CEL英語ソリューションズ_メニュー ご入会アクセスお役だち情報書籍会員サービス CELオンラインショップ トップページ学校案内レギュラーコースイベント・セミナーFAQ

通訳ガイド2次試験対策セミナー


通訳ガイド2次試験対策セミナー参加者の感想

 

2016年度受講生

  • ・とても具体的な内容で、何を目指せば良いかについてイメージを持つことができました。1次試験の結果はわかりませんが、まだまだやるべきことはたくさんあるので、9月からの授業も楽しみつつ頑張りたいと思います。引き続きよろしくお願いいたします。
    ・2次試験に何をするのかよくわかりました。通訳しなければいけないと思っていたので、これからの方向性がわかり安心しました。
    ・2次試験の概要について、今回のセミナーで良く分かりました。通訳案内士に必要な素質(コミュニケーション、笑顔etc)は、短期的に取得できるものではないので、試験までの期間で可能な限り身に付ける努力をしたいです。日本の知識や英語力に関しては、春の江口さんの授業(日本事情)から受講しておいて良かったなと心から思います。今から始めていたとしたら…と考えると、やはり遅かっただろうと思います。曽根さんのお話はところどころ笑えるところがあり、面白いです。今日は"Kentoくん今年20歳"が面白かったです。
    ・2次試験に対する考え方が変わりました。昨年の2次試験不合格の理由がわかった気ような気がします。今日のお話を参考に新たな2次試験準備を始めたいと思います。ありがとうございました。
    ・自分の考えていた試験対策と大きく違っていた。大変参考になりました。
    ・質問の答え方、通訳に関していろいろ具体的な例を挙げて教えてくださり、大変役に立ちました。これから練習を重ねてコツをつかみたいと思います。ありがとうございました。
    ・予想した内容と全く異なりましたが、大変有意義でした。本セミナーを受講せず勉強した場合、大いに道を誤っていたと思います。自分は英語力に自信がないので、2次は無理だろうと思っていましたが、「なんとかなるかも」と思えるようになりました。
    ・非常に具体的かつ、詳細にお話しくださったので、なんとか私にもやれる気がしてきました。ありがとうございました。楽しんで頑張ります。
    ・昨年度の通信生です。まず自宅のTVスクリーン内の人物であった曽根先生のお話を直接受講できたことに感激です。2次試験への最初の心構えが準備できました。今は地理試験が受かっていることを願うばかりです。インタビューの時の服装について、私は男性ですが、女性の着物はインパクト大というお話、思わず面白エピソードとしてメモいたしました。笑顔がフィジカルトレーニングだというお話も「そうだ!」と大納得です。本日他の受験生の方のお顔も拝見できて、より、2次試験を実感することができました。1次は今年はひとりでしたので、少し不安がありました。本日はありがとうございました。
    ・先生の滑舌が良くて、聞きやすく楽しい授業でした。2次面接に向けての正しい方向付けを指南していただき感謝しています。この方向付けがあるかないかで、これからの勉強方法が全く異なってくると思います。せっかく1次が受かりそうなので、2次も頑張ります。ありがとうございました。
    ・ありがとうございました。2次試験がどういうものなのか、それに向けて何をすべきなのかクリアになりました。
    ・2次試験の通訳・プレゼンテーションの及第点を具体的に教えていただき、とても気持ちが楽になりました。ありがとうございました。
    ・大変お世話になり、ありがとうございます。1次試験は楽しい気持ちで受験してまいりましたが、?を復習しなかったことを今更ながら反省し、これからしっかり2次対策をしたいと思います。2次試験前にラスベガス出張が入りそうで、工作機械の勉強との兼ね合いで苦しいですが、今後ともどうぞご指導をお願い申し上げます。
    ・2次試験は英検の面接をイメージしていましたが、全く違うものであることを知りました。このセミナーを受けて、通訳ガイドの仕事の魅力を改めて感じ、1次の時よりもさらにガイドになりたいという気持ちが強くなりました。2次試験のために自分が足りない部分を補っていき、来年度の合格を目指したいと思います。
    ・1次試験の自己採点が悪かったので、このセミナーを受けようか迷いましたが、今年2次試験に進まなくても、来年またはそれ以降用に試験の勉強を始めた方が良いと思えました。また1次試験の後不安だった気持ちを少し、他の方と共有しあえて良かったと思いました。ありがとうございました。
    ・1次試験の結果で今年は可能性がないと思ったので、2次対策は来年に回そうと思いましたが、今日お話を聞いて来年受けるにしても準備を早くしておいた方が良いことが分かりました。
    ・アンカーとしてのエンターテイナー。来てくれたお客様を思いっきり楽しませるという意欲が大切ということを本日改めて気づかせていただきました。伝わるように話す。Red fishかWhite fishか等のようにむしろテクニカルワードでなくとも伝わりやすい言葉をいっぱい用意しておきたいと思いました。これから三か月試験合格を目指すのはもちろんですが、いろんなものへの好奇心も役立てていければ、より有効な時間を過ごせると思いました。本日は誠にありがとうございました。
    ・本日は楽しいセミナーをありがとうございました。おかげでどういう対策をすればよいかがよく理解できました。私は1次は免除ですので、集中して曽根先生の勉強法を駆使して頑張りたいと思います。
    ・本日はありがとうございました。試験の本質が良く分かりました。
    ・「試験官を楽しませるくらいの気持ちで」面接に臨むという発想はまったくありませんでしたので、新鮮な感じがしました。本番でもそれくらい余裕のある態度で臨めるよう準備ができればと思いました。
    ・2次に進めるかというと…という状況ですが、2次の対策を通して次回のテストに向けて楽しんで取り組もうと思いました。
    ・概要がきけて良かったです。ありがとうございました。
    ・2次試験の内容について知識がなく、不安でしたが、セミナーを通して良く分かり、どのように準備をすればよいかが理解できました。あとはやるだけです。
    ・本日のセミナーありがとうございました。評価項目にAコミュニケーションというものがあり、試験官にテストされるばかりでなく、コミュニケーションをとる、というのは少し安心しました。また、プレゼンに関しても"情報の羅列でよい"というところも気が楽になりました。参加してよかったです。
    ・かなり細かい点までご説明されていて、やる気がわいてきたと思う。練習しかないと思うが、やはり自分なりに工夫しなければいけないと痛感しました。
    ・全くイメージできなかった2次試験の内容がほぼわかり、どう準備すれば良いのか見えてきました。
    ・わかりやすくて楽しかったです。
    ・全く2次試験の対策が想定できなかったのですが、本日のセミナーを受講してイメージを少しとらえることができました。
    ・通訳ではなく、コミュニケーション能力が求められているという2次試験の本質を教えていただき、大変参考になりました。また、自分が観光客になったときに、どうガイドしてもらいたいか、という観点が大切だと感じました。
    ・2次試験の状況を詳しく説明が聞け、非常に役立った。今後の準備への貴重な情報が得られ有意義であった。
    ・大変わかりやすかったです。
    ・大変参考になり、本日セミナーを受講して本当に良かったと思います。お話を伺わなかったら勉強の方向性を間違え、時間がかかるばかりの受験対策になったと思います。関係代名詞を使わなくて良いことがわかっただけでも安心しました。本日はありがとうございました。
    ・試験での模擬通訳例、大変参考になりました。
    ・目から鱗の授業であった。1次試験のことしか知らなかったので、やらなければならないことが明確になった。
    ・2次試験に対してすごく恐怖感がありましたが、曽根先生のお話をきいていたら少し和らぎました。とにかく口を動かしてみようと思います。
    ・試験の概要が良く分かりました。
    ・今まで気づかなかった細かい点で、気を付けるべきことなど大変有意義でした。ありがとうございました。
    ・大変参考になりました。1次試験終了後、一度真っ白になった頭の中が再び始動し始めた感じがします。
    ・9月からの日本事情コースで、またお世話になります。今年初めて受験してとても緊張しましたが、色々なことを知ることができたり、勉強するのがたのしいと思えました。これからもよろしくお願いいたします。
    ・先生が2次試験の流れを丁寧にわかりやすく説明してくださって非常に満足しました。また昨年度以前の過去問の情報も手に入ってよかったです。
    ・どのように勉強したらよいのだろうかと思っていましたが、大きなヒントをいただきました。どうもありがとうございました。
    ・わかりやすく具体的な内容が良く理解できた。ただ、今年も1次の結果が思わしくなく心配です。
    ・ポイントがわかりやすく、大変参考になりました。
    ・通訳案内士試験に求められる力というものについて、詳しく語っていただいて、単なる語学力が求められているわけではないことが、良く分かりました。今後の勉強の指針になりました。

2015年度受講生

  • 本日参加するまでは、「通訳」「プレゼン」は完璧にしないといけない? とても無理!!と半ば(というかほとんど)あきらめモードでしたが、お話をきいたことで、今の自分を信じ、・honest ・sincere ・positive ・with humorで、笑顔絶やさず、頑張ってみようという気になりました。このようなセミナーには初めて参加しましたが、(仕事が不規則でコドクにやってました)参加させていただいて、本当によかったです。ありがとうございました。 
  • (1)通訳案内士が「おもてなし」の仕事であるとは聞いていましたが、前半の心構えの部分で説明のあった5点Setで具体的に納得できました。(2)「I love Japanの精神」「適性テスト」etc 受講してよかったと思います。今後の3週間の勉強のベースとなります。
  • 大変ためになりました。一次試験に合格するとは思っていなかったので、相当な準備不足であり、あせっています。
  • 参考になりました。有難うございました。
  • ありがとうございました。新情報ばかりでした。来てよかったです。
  • 全く2次試験対策のイメージがついていなかったが、残り3週間で何をすべきか、自分なりに戦略を考える上で、非常に有益な情報を得ることができた。ありがとうございました。
  • 一次試験の合格が予想外だったので、慌てて準備を始めました。今回のセミナーの内容を生かして、これから3週間できる限り対策していきたいと思います。
  • 役に立つ心がまえを沢山教えて頂きました。模擬面接でがんばります。
  • 実践的な話の内容で大変役立ちました。時間があまりないので、今後集中して学習して吉報をお届けしたいと思います。有難うございました。
  • 去年1次に合格し、何の準備をしたらよいかもわからず2次に臨んであえなく玉砕しました。2次対策してくれる学校があることすらしらずに服装もカジュアル、緊張してガチガチだったので落ちて当然だったなあと得心しました。
    実践的に役立つアドバイスをきけて、参加してよかったです。
  • 来年度初めてのチャレンジを致します。70歳からのチャレンジになりますが、何とか頑張りたいと思います。今後ともご指導のほどよろしくお願い申し上げます。
  • 今日の2次対策セミナーを受講する前は、もっと難しいものだと思っていました。もちろん練習する必要はありますが、文章は「短く」、「簡潔に」というお話を聞いて少し安心しました。1次試験の結果はとても気になり不安ですが、2次対策の練習をしていきたいと思います。
  • 本日は有難うございました。英語力より何よりコミュニケーションだということが分かり、感謝しています。知らないままではずっと勘違いのまま学習していたと思います。まだまだ無理と思っていたプレゼンなど、頑張れば力がつくと思うようになりました。ただ1次は今年厳しいそうなので、来年度に向けて頑張ります。
  • 役に立つ内容でよかったです。
  • あっという間の3時間でした。2次試験をとても受けたくなりました。有難うございました。
  • 分かりやすい解説で、2次試験についてよく分かりました。
  • 大変参考になりました。有難うございました。
  • 2次対策のポイントが良く分かり、学習の方向が定まった。ガイドとしての仕事に対する心構えも良く分かった。
  • とても参考となるセミナーでした。2次試験について漠然としたイメージが明確になりました。特に、英語力よりも伝える力を重視しているということが印象的でした。一方で、就職試験の気持ちで身なりも大切、コミュニケーションや相手を理解することが重要というのは目からウロコでした。本番に向けてポジティブな気持ちで、準備に向かいたいと思います。本日は有難うございました。
  • 内容が濃く為になりました。
  • 数年間トライしてきました。今年こそと思い、参加させていただきました。ポイントは理解できましたので、是非とも合格したいと思います。コミュニケーションの大切さを理解してトライしたいと思います。
  • 2次試験というものがどういうものなのか、ピンときていませんでしたが、このセミナーで試験の内容が良く分かりました。通訳ガイドに求められる英語というのがはっきりしました。
  • 特に通訳と、通訳ガイドの違いについてご説明していただき、理解できました。プレゼンテーションでは英検のプレゼンテーションと異なり理詰めではなくて良い様なので安心しました。通訳ガイドは笑顔でという言葉を特に身につけたいと思います。
  • お話を伺って、きてよかったと思いました。通訳ガイドという職業の心構え、同時通訳と通訳ガイドの違いなど勉強を始めたばかりの身にはとても大切なアドバイスを頂きました。2次試験に向けて頑張って勉強を続けます。どうも有難うございました。
  • 地理が予想平均点に達していないので、2次に中々気持ちが向かっていなかったのですが、今回のお話を聞いて合否に関らず、今後のためにも気持ちを切り替えようと気合が入りました。有難うございました。
  • 通訳と通訳ガイドの違いを聞いて、なるほどと思いました。細かい部分まで気にしないようにリラックスして臨みたいと思います。1次試験合格は難しい状況ですが、万が一合格した際には頑張ります。元気が出ました。有難うございました。
  • 2次に関しての様々なヒント、とても為になりました。
  • 曽根先生の軽妙なトークで3時間があっという間に終わりました。2次試験までたどりつけるかは??ですがどちらにしても必要なスキルだと思います。
  • 1次試験から一週間。まだこのショックから立ち直れない中での受講でした。2次対策について情報を得るというより、1次試験がいかにひどいものだったか、先生にも仲間にも愚痴りたい。とにかくこの怒りや不安をぶちまけたいという気持ちがありました。 But! そんなものは一切無駄だということ。おわってしまったことを嘆いても仕方がない。そのことを冒頭に先生から言ってもらえたことが良かった。気持ちの整理がつけられました。2次試験対策の内容も具体的な技術を教えてくださったので、落ち着いて準備が出来そうです。プレッシャーに弱いので、高杉先生のセミナーも受けようと思います。曽根先生有難うございました。頑張ります。
  • 通訳と通訳案内士の違いを理解することが出来、試験の狙いを理解することが出来た。また英語で説明する際、書き言葉ではなく、話し言葉で簡潔な英語で良いと言うことが分かった。半年この学校に通っているが、このクラスを受講して新たに発見することが多々あった。
  • 2次試験の概要と、これからどのように対策すれば良いのかよく分かりました。「中学英語で良いんだ」という先生の言葉に、安心と希望がわきました。ありがとうございます。
  • 2次試験についてどのような対策をすべきか、ということが、余りにも自分が考えていたこととかけ離れていました。「受験」ではなく、本来自分がしてみたかったガイドの仕事に就くための準備を楽しみながらしたいと思います。有難うございました。
  • 非常に参考になりました。この10年間TOEIC公開テストを受験することで英語力をつけてきました。通訳案内士、2次試験合格目指してセミナーの検討をしたいと思います。
  • とても参考になりました。
  • 初めての受験でしたので勉強になりました。具体的な対策が聴けて今後の準備に参考になります。有難うございました。
  • 細かくご指導いただきましたので、これからの学習の仕方が具体的に分かってきたような気がします。江口先生の授業を受けながら力をつけていきたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
  • 2次試験のポイントが良く分かりました。有難うございました。
  • 非常に参考になった。
  • 説明で、通訳と通訳ガイドとの違いが得心できた。自分としては英語の専門家、通訳に向いているとは思っていないし、海外からの旅行者、訪問者に日本のことを理解して好きになってもらいたいと思っている考えに向いていると納得できた。
  • 大変為になりました。富士山が山梨と静岡の間にあるという言い方よりも、東京の西にあるという言い方でないと、外国の訪問客に伝わらないというお話を伺って、確かにそうだなと思いました。1次試験の結果が悪すぎて、2次面接の準備のモチベーションがなかなかあがりませんが、とりあえず頑張ってみようと思いました。
  • 2次試験の時間配分がわかり、それに合わせた準備が出来そうです。有難うございました。
  • 1次試験で精一杯なところでしたが、2次試験の厳しさが身にしみました。かなり大変そうでしたが、一番やりたいことでしたので、楽しみたいと思います。今まで英会話の勉強を独学でやってきました。または英語の得意な友達にお願いして時々会話をしてもらいましたが、これ以上の上達は難しいと限界を感じていました。ですので、3ヶ月後が楽しみです。
  • 通訳ガイドが通訳とまったく違うということが分かったので、一番良かったです。有難うございました。
  • これからやらなければならないことが具体的に分かってよかったです。2次試験の内容は分からないことが多かったので、セミナーに出席して安心しました。
  • 2次試験のポイントを理解することが出来ました。江口先生の授業で活かしていきたいと思います。
  • 試験で求められる能力が、逐語の通訳とは異なるということが最も参考になった。
  • 通訳ガイドに求められていること、資質についてとても分かりやすく説明していただき、興味深い内容でした。英検の面接との違いを知り勉強になりました。ガイドはボランティアとして興味を持っていますが、今日のセミナーを聞いて、仕事としてやってみたいなと感じました。有難うございました。1次が本当に出来なくて失敗してしまいました。2次には進めないと思いますが、またチャレンジしてみたいと感じました。
  • 2次試験の流れや、質問例、回答例が具体的な説明で分かりやすかったです。面接官の立場、目線の話を聞いて、落とされないポイントなどが大変参考となりました。明日からどんな準備をしていったら良いかイメージが出来ました。
  • 1次試験が出来なかったので、2次への意欲があまりわきません。
  • 対策を立てる上で参考になる情報が得られました。過去問解説セミナーも期待しています。
  • 今後何をしたら良いかと大変不安に感じておりましたが、具体例を踏まえたお話が多く、2次の準備に向けて踏み出せそうです。ありがとうございました。
  • パワフルな楽しいお話でした。ただ面接のことや「通訳ガイド」の資質などを、もう少し聞きたかったです。
  • 外見3セットの件、大変役に立ちます。通訳パートの件、正確に訳す必要はなく、内容が伝われば良い。単文で簡潔に言えれば良いとの話、少し気が楽になった。
  • 1次が受かっているかどうか分からないのが不安ですが、とりあえず2次の勉強をしてみます。
  • 2次試験へ向けて、どのような対策をとると良いか分からなかったのですが、ぼんやりしていたものが形になってくるように思いました。これからどのように勉強を進めていけば良いのかヒントが分かったように思います。有難うございました。
  • 「通訳」と「通訳ガイド」との違いについてよく分かりました。日本人のためのガイドと訪日客のためのガイドとの違いについても、説明していただけると良かったかと思います。
  • 2次試験についての知識がまったくなかったので、大変参考になりました。今後の勉強の対策にとても役に立ちそうです。
  • 初めて参加いたしましたが、とても有意義で有難うございました。自分は四科目受けましたが、英語と歴史はOKでしたが、地理と一般常識は半分しか出来ませんでした。でも来年もありますし、ひょっとして、と思い今から2次対策を行おうと思っています。是非いろいろご指導くださいます様、お願い申し上げます。
  • 2次試験に向けてなにを勉強したらよいか、迷っていましたが残り三ヶ月で具体的な対策が良く分かりました。通訳パートもシンプルな答えでよいと分かって少しホッとしました。昨年は独学でやって時間を少し無駄にしたかも知れません。
  • 心構えができて、漠然と不安だったものが、何とかなりそうに思えてきました。1次試験が無事合格して、2次試験に進めると良いなと思います。
  • 2次試験で何が求められているかが、明確になり勉強のやる気が出ました。通訳と通訳ガイドの役割が違うという点は改めてよい気づきとなりました。有難うございました。
  • 御社のセミナーに初めて参加しましたが、限られた時間にもかかわらず、今のこのスタートの時点に必要な、重要なポイントをお示しいただき有難うございました。市販のテキスト等、どこまで覚えなくてはならないのか、今更丸暗記など出来るわけがないと心配しておりましたが、短く簡潔に、でOKと伺い、勉強の方向性が見えました。初めてのチャレンジですが、3ヶ月間頑張ります。
  • 2次試験を過去二回落ちています。インプットが足りなかったこと、危機管理ができていなかったことが、主な原因です。今年こそは出来る限りのインプットを心がけ、余裕を持って試験に臨めるよう、本日のセミナーを受講させていただきました。
  • 全体的には良くまとめられていたと思います。有難うございます。自分が韓国語の試験に合格したときは、プレゼンというのがなく、今日のセミナーに参加したのはこれについての情報を得るためでした。これについてもう少し詳しく知れればよかったです。自立的電波塔なんかもSelf-supported云々という必要がないということ、これを知ることが出来たのは大きな収穫でした。
  • とても難しいものと考えていましたが、説明を聞いて頑張れば何とかなると実感しました。英語を学ぶ上でも、とても有益なものと思いました。これから勉強が楽しみです。
  • 通訳者と通訳ガイドの違いが良く分かり、とても参考になりました。楽しんで勉強していきます。
  • 2次試験の概要が大まかに把握することが出来、大変有益でした。特に「通訳ガイド」は「主役のエンターテイナー」にすることが新鮮でした。
  • 実際の2次試験に向けて非常に具体的で参考になる説明をしていただき、有益なものだと思いました。この内容を参考にして、INPUTを多く吸収しOUTPUTの練習をしていきたいと思います。
  • 説明が分かりやすく、参加してよかったです。有難うございました。
  • 通訳ガイドとしての資質や、2次試験対策について具体的且つ丁寧に説明してくださり、とても有意義な内容でした。有難うございました。今回は残念ながら1次試験合格が難しそうですが、来年に向けて頑張りますので、引き続きよろしくお願いいたします。
 

2014年度受講生

(通信受講も含め300名以上の皆様にご受講いただいています!)

  • 2次試験に向けて、とても参考になりました。
  • 昨年に続き2回目の受講でしたが、2013年の2次試験を経験しているので、不合格だった理由と共に今後の方針が曽根先生のお話を伺い、明確になりました。”相手を思いやる”ことは、一番大切な基本だと良く分かった。もちろんスキルアップ、Input、Outputを楽しみながら、無心にやります。ありがとうございました。
  • 大変参考になりました。具体的な勉強方法がわかってよかった。
  • 試験の仕組み、対策法を知ることができてとても有益だった。
  • おかげさまで2次試験の概要がわかりました。できるだけがんばってみます。ありがとうございました。
  • 2次試験は面接ということで、英語力を気にしていましたが、今日のセミナーで通訳ガイドの現場での例を交えて説明していただき、必要とされる項目が明確になりました。試験のイメージが判ってきたので、準備をしっかりして臨もうと思います。ありがとうございました。
  • 大変熱いセミナーをありがとうございました。
  • 2次試験受験のみならず、通訳案内士の実務についても有益な情報を知ることができました。
  • 曽根先生、熱い説明をありがとうございました。今年の説明はとても具体的で良かったです。2次試験のイメージがつかめました。私は地域限定通訳案内士試験を受けるのですが、同じような問題を想定して練習していきたいと思います。今年は合格したいですね。曽根先生のように優しい笑顔で頑張ります。やる気が出るセミナーでした。本当にありがとうございました。
  • 先生からの豊富な情報の集〜と鋭敏な分析に基づく分かりやすい説明で、大変参考になりました。
  • 大変参考になりました。前半のマインドセット的なことは、今後の心構えとしても、一般的な心構えとしてもとても有意義でしたし、後半は今からの勉強の仕方に関して大いに役に立ちました。ありがとうございました。
  • 1次試験が終わってぼーっとしていましたが、動き出さないといけないなと思いました。貴重な情報をありがとうございました。
  • 2次試験で問われることはコミュニケーション能力であるということが、明確にわかりました。試験官と楽しく会話するということを念頭において、準備したいと思います。ありがとうございました。
  • 2度目の2次試験にチャレンジです。前年の失敗を自分として分析できました。とても実践への自分の課題がわかりました。ありがとうございました。
  • とてもわかりやすいセミナーで今後の勉強の参考になりました。特に実際の8分の面接の流れや注意点がわかりありがたい内容を伺えて、参加してよかったです。
  • 今日は先生に質問しようと一番前に座りました。先生とお話しして、以前なぜ面接で落とされたのかわかりました。それがわかってやるべきことがわかりました。
  • 2次試験のポイントについて、わかりやすく説明していただき、大変参考になった。本日教わったポイントに注意して、これから3ヶ月間用意をしていこうと思った。
  • 曽根先生のお話を伺って、通訳ガイドになりたいという思いを強くしました。ユーモアを交えた軽妙なトークでありながら、ポイントを押さえた説明がとてもためになりました。1次試験の結果が微妙で、少し落ち込んでいましたが、意欲新たに2次試験合格目指して頑張りたいと思います。
  • 受験生であってもホスピタリティーが必要であることや、残り3か月の学習計画がより具体的にイメージできました。ありがとうございました。
  • 通訳において不安があったが、中学英語を使って簡単に短く言えばいいとわかり少し安心しました。
  • 2次試験への具体的な対策を教えていただき、とても有効なセミナーでした。通訳、プレゼン共に、「短く、簡潔に」というのが少し安心しました。楽しい話をありがとうございました。
  • 初めて受けるので面接試験がどんなものかわからなかったので、有意義でした。
  • 2次試験において、どのような能力を求められ、評価されるのかという点を、よく理解することができました。私は過去数年、通訳ガイド試験の英語1次試験に合格することができないまま、今回TOEICの免除を利用してしまったため、英語の実力がまだ足りていないと自覚しております。そのため、2次に進めたとしても大きな不安がありますが、本日のお話を元に少しでも合格に近づけるよう対策をはじめていきたいと思います。ありがとうございました。
  • 2次試験で重要なことが、英語力より服装、挨拶、笑顔を含めコミュニケーション能力を高めることが大切だということが良く分かり、ためになりました。これからは日常生活上においても、笑顔を絶やさないよう心がけてゆきたいと思います。時に笑いありの講義で、三時間あっという間で楽しく聞けました。ありがとうございました。
  • 2次試験に向けての心構えや、どんな準備をすれば良いか等、具体的なお話を伺えてとても参考になりました。特に「英語の試験ではなく、ガイドとしての適性を見る試験」という箇所が印象に残りました。
  • 2次試験について理解できました。コミュニケーションの重要性についてなど、先生の説明が非常にわかりやすかったです。インプットがまだまだ足りないので、頑張らないといけないことを痛感しました。
  • まだ結果がわからないので複雑な心境ですが、今からはじめなければ間に合わないということはわかりました。どうなるかわかりませんが、可能な限り準備をしておこうと思いました。ありがとうございました。
  • 二次試験のイメージが膨らんだので有意義でした。英語だけでなくツアーガイドとしての総合力が求められていることがわかった。英語レベルが足りないことを痛感していたが、平易な英語で話せばよいことがわかり、少しハードルが下がった気がした。総合的に注意点がわかり対策する項目が明確になったので受講してよかったと思う。
  • 大変詳しくご説明頂き、2次試験の様子や準備すべきことが具体的にイメージできて、とても有意義でした。2次試験の準備はかなり大変なことだという印章を受けましたので、授業を通してしっかりと準備していきたいと思います。
  • とても参考になりました。
  • お話が面白かったです。目から鱗でした。
  • 具体的な過去の事例や問題などが大変参考になりました。ありがとうございました。
  • 2次試験に対する臨み方、対策のことについてわかりやすかったです。
  • 2次試験の具体的な方式が大変良く理解できた。英語以外の力(コミュニケーション力、臨機応変な対応力なども)重要であることを実感した。
  • ガイド2次試験に向けての対策が良く理解できました。現在教員をしていますが、日本を伝えるためのスキルを学ぶきっかけとなり、今後ますますガイド試験に向けて頑張ろうという気持ちになりました。
  • 自分が考え違いをしていることに気がつきました。コミュニケーションであること、面接試験であるという認識がありませんでした。また日本語英訳の場合も、完璧に訳さないと、と思って混乱してしまいました。模範通訳例はとても参考になりました。ありがとうございました。
  • 英語ができるということではなく、英語でコミュニケーションを取れる力が必要であることを知ったので、何事も英語で表現できるようにしたいと思います。
  • 2次試験の詳細について、まったく知識がなかったので、とても参考になりました。ありがとうございました。