CEL英語ソリューションズ_メニュー ご入会アクセスお役だち情報書籍会員サービス CELオンラインショップ トップページ学校案内レギュラーコースイベント・セミナーFAQ

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

受講生49

(1) 試験会場到着から試験室入室までの手順

→ 受付、決められた椅子(当日の面接番号)に座る→30分くらいして、別の大部屋に移動。ここでやはり1時間くらい待ちました。
10:00−10:25の間に来るように指示ありましたが、面談スタートしたのは12:10くらいでした。
終わったらまた別の大部屋で20分くらい待ったかと思います。

(2) 試験官の性別、推定年齢、(外国人面接官はアクセントから判断して)国籍

→ 外人の男性(30代中ばくらいか。 )おそらくアメリカ人では、 日本人の方は女性。40代後半か50くらい。

(3) 自己紹介等のウオーミングアップのやり取り

→ どうやってきたか。 どのくらいかかったか。

(4) 通訳の日本文

→ パクチーはいまでは普通に料理に使われる。匂いが強くて好き嫌いがわかれる。いまではスーパーマーケットで普通に売られています。
以前は中国語や英語で表記されていたが、いまではパクチーというタイ語のままで販売しているくらい人気の食材である。
(もう少しあったかと思いますが、忘れました)

(5) 英語訳の再現 

(実際どうしゃべれていたか、不確かなところありますが、おそらく以下のような感じだと思います)
"Pakuchie" gets common ingredients in Japan.
However the flavor, or aroma is very strong then some people likes it but the others dislike it.
Now It is sold in supermarkets.
In the past it was written in Chinese or English, recently Pachee is written in Thai land's language.
(もう少ししゃべっていたかと思いますが、記憶がとぎれております)。
あとから調べて、パクチーは coriander と知りましたが、その場ではパクチーで浮かばずにそのままパクチーで通していました。

(6) プレゼンテーションの3つのトピック

→ すいません、2つはすっかりフラッシュメモリーのように消えました。 日本のなんらかのシステムについてだったかと思います。
選んだのは夏祭り。

(7) 選択したトピック

→ 夏祭り

(8) プレゼンテーションの再現

→ there are so many summer festival in Japan.
For example, Tanabata festival, it is very big festival held in the northern
part of Japan.
It is held in July 7th,
Other famous festivals Sumida fire display festival in Tokyo.
It is one of the biggest fire display in Japan, there are so many people can
see along with the Sumida river in Tokyo, streaming through to Tokyo bay.
In addition GION festival is very famous, Gion in Kyoto in the west of
Japan, and it is held in July.
The local citizens pulls the big floats called DASHI, around the town area.
It is held for good fortune and harvest.
There are so many summer festivals in Japan.
I like watching such a festival.
Thank you for your listening.

(9) Q&Aのやり取りの再現

- where we can see the fire display ?
We can see Asakusa area in the east of Tokyo, and seeing along the Sumida river.  It is very crowded bud fantastic.
- what grow in Kyoto (私がHARVESTといったので、どんなものが京都では育つの?)という意味を京都がここまで育った(繁栄した)理由を述べていたら、外国試験官よりどんなものが育つのか?you said "harvest" .というところで、私が京都は京野菜というのが有名と話しました。
- what kind of taste are they ?
自然の味(natural taste) and  it is also famous cooking method. They are dipped into the Japanese vinegar. It is good vinegar taste.
- I don't like crowded area, can you recommend other summer festival not so crowded ?
Famous festivals in Tokyo are mostly crowded, then I'd like to recommend the surrounding prefecture, like as Saitama or Chiba prefecture.
(具体的なお祭りはあげられませんでした)

(10) 日本語での質疑応答の有無 

ありませんでした。

(11) 試験終了後のやり取り(もしあれば)

ありませんでした。

(12) 終了後、退出してから解散までの手順

終了後、別の集合待合室で待機し、おそらく10:00−11:00に召集された方々全員そろってから、退出となりました。

10:15位に会場にはいり、実際の面談は12:10くらいからで、開放されたのは12:45くらいでした。

(13) 全体を通しての感想など

比較的簡単なお題だったはずですが、質問の意味間違えて、回答して、外人インタビューアーから別の質問をされてようやく質問の意図がわかり、答えなおしました。
また、パクチーをパクチーとして英語に訳せませんでした。
細かい文法ミスもありました(想定内ですが)。
いずれにしても最後まで説明できたこと、笑顔はポイントポイントでは出せたかもしれません。
自分の甘い採点で60%くらいのできだと思います。
また、緊張はしましたが、あまりに待機時間が長いため、適度にほぐれました。
これが現在の実力だということで、後悔はありません。
12/25の結果を受け止め、引き続きCELでの学んだことをベースに勉強していきます。

 

ページトップに戻る

次の受講生のレポートを読む>>